直缝钢管厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
直缝钢管厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

外国人眼里的红楼梦

发布时间:2020-07-13 20:12:26 阅读: 来源:直缝钢管厂家

对《红楼梦》走火入魔的外国人

1、被猴子撒尿淋湿的法国人数学里有个概率学,一个人中彩票500万大奖的几率应该说极小极小。一个人在猴子撒尿的时候,被猴尿淋湿了脑袋,这个几率肯定比中彩票500万还要小得多。可是,法国人包罗-德米艾维尔就在猴子撒尿的时候,被淋了一脑袋。

原来,包岁是瑞士裔的法国汉学家,他对中国文化,特别是《红楼梦》非常喜欢,可以说到了忘情的程度。一次,他到越南河内,夜深人静,读着《红楼梦》,心神很快就被大观园里的故事吸引了。他的宠物是一只猴子,他非常喜欢。河内的天气很热,晚上,家家户户都在床上挂着蚊帐,猴子活泼爱动,一下子爬到包罗头顶上的蚊帐上面。包罗此时已经一心一意地专注看,《红楼梦》,哪里会注意到猴子已经爬上了蚊帐。

可巧,孙大圣一时尿急,不知礼仪,就在蚊帐上解决了,顿时,淅淅沥沥,从天而降,包罗此时还没醒悟。直到感觉脸上冰凉冰凉的,书上也点点水迹,仰头一看,方大悟,囫囵而起,一派忙乱自不必多讲了

后来,包罗德米艾维尔对这件糗事,津津乐道,讲给了英国著名汉学家霍克尔。从此,一代汉学大师因为痴迷《红楼梦》被猴子尿到头上,在中西文化交流史上,成为一段佳话。

2、德国有个贾宝玉德国人弗朗茨库恩(18841961),他是《红楼梦》第一个德文版的翻译者。1952年,德国政府授予库恩总统十字勋章,表彰他在翻译中国古典文化方面所作出的巨大贡献。对《红楼梦》的成功翻译,无疑是他最杰出的文化成就。

库恩翻译《红楼梦》的时候,非常关注宝玉、黛玉、宝钗的爱情。这个德国人,终生未娶,6次拒绝了女人的求婚,6次放弃了成家的机会,他说:我不被任何德国的女性所影响,选取了我独特的方式,我同执地、坚定不移地追随着我心中的那颗星。那颗星,到底是什么,到底是谁?这是库恩的一个谜。

《红楼梦》里说贾宝玉是潦倒不通世务,愚顽怕读文章,行为偏僻性乖张,哪管世人诽谤,库恩,也是经济潦倒,不娶不婚,行为也足够偏僻,无房无车,性格也足够乖张,同样,他不管世人诽谤,他的一生印证了曹雪芹所追求的人生境界,赤条条来去无牵挂

3、俄罗斯有个超级红迷1840年,俄罗斯人瓦西里耶夫来到中国,在中国居住了10年,他很快就喜欢上了《红楼梦》。他评价《红楼梦》:这部小说情节优美,叙述引人入胜。说真的,就是在欧洲也难以找到一部作品可以与之媲美。

他不仅品读《红楼梦》,而且,是最早研究《红楼梦》不同版本的外国人。他收藏了《红楼梦》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本这些让很多中国人都弄不清的版本,瓦西里耶夫都细细研究过。不仅如此,他还竭尽全力地收集《红楼梦》的续作。那个时代,共有10部《红楼梦》的续作,散落在中国境内,这位俄罗斯老兄,千辛万苦,竟然弄到了6部!

现在,红学家们总会提到列本,其实就是列宁格勒版本。有一种《红楼梦》版本珍藏在俄罗斯的列宁格勒图书馆,这个版本和国内所有版本都有所不同,是红学研究的珍贵典籍。有人会问:怎么《红楼梦》的版本会藏在俄罗斯呢?就是因为俄罗斯有一些瓦西里耶夫这样的超级红迷,他们向清朝的书商们购买了大量《红楼梦》的抄本、刻本,连后人的续作和仿作,也通通收集了,一共有60多种!

西方人眼里的林黛玉在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Tade,也就是黑色的玉。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有放荡的女人之意;另一个是horse,马,Black1ade的引申义就是a loose woman of darkskin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远!

黛玉的第二个特征,就是纯洁。在《葬花吟》中,有一句质本洁来还洁去,还有一句碾冰为土玉为盆,用冰和玉来形容黛玉的纯洁和贞操。《咏白海棠花》中还有一句:偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。这里,既赞美了黛玉的纯洁,又赞美了黛玉的高贵品质。曹雪芹借用中国古典文化中最美好的典故,最动人的比喻,来赞美黛玉,刻画黛玉,而黛玉的英文名字BlackTade,特别是这个名字的第一个引申义a loosewoman of dark skin,如此的黛玉,在西方读者,特别是在对《红楼梦》毫无所知的西方读者看来,会成为一个怎样糟糕的模样啊!真真是彻底毁掉了曹雪芹对黛玉这个艺术形象的一片苦心!

商洛工服订做

景德镇西服设计

南康工服订制